She is currently extending her research interests to video-mediated interpreting and interpreter training through her involvement as co-investigator on two European projects, both led by the University of Surrey. She has guest edited a special issue of The Interpreter and Translator Trainer on dialogue interpreting and she is co-editor of the journal New Voices in Translation Studies. She is the first scholar to have access to the archive of Ibsen translator Michael Meyer Deborah has worked as a translator herself for over ten years, translating novels, plays and academic works from Norwegian.
Chris is interested in the use of wikis in language learning and translation. In in collaboration with Margrethe Alexandroni, formerly lecturer in Norwegian in the Department of Scandinavian Studies, he set up Bridge to Norway www. Since he has been working with a team of volunteers on Bridge to China www. This is a community-sourced Mandarin resource which includes 50 Mandarin conversations in Simplified Characters, Pinyin and English translation.
This session will provide an introduction to archival resources for literary translation and will explore the potential of these primary sources in research. In this paper, she will introduce methodologies employed in her forthcoming book to examine the current traffic of ideas and aesthetics moving between theatricality and curatorial practice.
Drawing on examples from London-based arts institutions including the Courtauld Gallery and Tate Modern, this project models approaches for researching the display of performance in contemporary visual art and exhibition practices, with particular reference to the means through which curators attempt to mimic, or translate, the ontology of performance for gallery settings.
Biodata: Dr. This paper reflects on my experience of using interviews as a data collection tool.
Social Science Books
The third part addresses implications of using interviews in various contexts and offers practical advice for dealing with some of the challenges and dilemmas encountered in the process. Biodata: Lukasz Kaczmarek is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, where he teaches interpreting and translation at undergraduate and post-graduate level respectively. His main research interests are community interpreter competence, training and accreditation of the profession.
Fan translation plays a complicated role in the global cultural economy. As a labour of love, it is part of the symbolic economy of media fandom, where participants value non-commercial motivations and peer recognition. It is also a product of networked, collective efforts that rely on leadership, management and mutual commitment. With this fandom developing its own understanding of copyright and showing impressive productivity, its relationship with the industry is complex: from direct competition to imitation and assimilation, and collaboration.
As a key intermediary of the transnational cultural flow, fan translation facilitates intercultural encounters, sometimes assisting the national branding of the producing country. Understanding this activity requires contextual knowledge of culture, practice and organisation of those who are involved and their interaction with the industry.
In addition to developing interdisciplinary approaches that cross fandom and translation research with studies in cultural industries, cultural work and globalisation, a range of empirical investigation from analysis of fan-generated text to interviews with fans can be utilised.
- Cultural Work: Understanding the Cultural Industries (Routledge Harwood)?
- Structure Reports for 1981: Organic Section.
- bameichang | LibraryThing.
- Search bameichang's books!
- Gene Regulation: Methods and Protocols;
- Dragons of Triumph (Advanced Dungeons and Dragons, Module DL14)?
- Hebrews between Cultures: Group Portraits and National Literature (Indiana Series in Biblical Literature).
She works on cultural policy, cultural industries, cultural marketing and fandom within both global and East Asian contexts. She has written on fan translation of Japanese anime and manga and more recently on transnational cultural fandom. She is currently writing Cultural Policy in South Korea: from Cultural Control to the Korean Wave , Routledge and co-editing two books on cultural flow and the cultural industries in Asia.
- What Computers Still Cant Do: A Critique of Artificial Reason (MIT Press).
- Buy Cultural Work Understanding The Cultural Industries Routledge Harwood.
- Model Predictive Control of Wastewater Systems!
- Edward Said: A Legacy of Emancipation and Representation!
- Arts and Business.
- Connecting Design Thinking + Design Doing.
Translation as collaborative practice: challenges for translation researchers Dr Maeve Olohan Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. This presentation will approach the theme of collaboration by considering how collaboration is part and parcel of much translation work, in both professional and non-professional contexts. Many different collaborative configurations are encountered, from dyadic relations to more extensive and more complex networks involving numerous actors, both human and material.
We will draw on examples from historical and present-day translation practice to illustrate some of these configurations. We will then reflect on some of the conceptual and methodological challenges that such collaborative translation practices pose for translation scholars. In many cases they necessitate an ontological shift to focus on translation as performance or practice, rather than as process or product. Drawing on scholarship from other disciplines, notably workplace studies and network analysis, we will review some research methods which can assist in the practice-oriented study of translation and will evaluate the extent to which they may be helpful in shedding light on the collaborative nature of the activity.
Biodata: Maeve Olohan is Senior Lecturer in translation studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, where she delivers postgraduate courses in commercial, scientific and technical translation, translation technologies and research methods in translation studies. The first is a family project, an enterprise involving the husband-and-wife team of Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky The second is a co-operation between two colleagues, Dorothea Radin and George Patrick And the most recent is an artistic and political partnership between Olivia Emmet, an American translator of Russian Literature, and Svetlana Makourenkova, a Russian poetess and a scholar of World Literature This paper, which forms part of my ongoing research into translation methods, will be largely focused on the evaluation of the Emmet and Makourenkova team-work.
Her research interests range from Russian Symbolism to Translation Theory. Even though Wikipedia exists in nearly different language versions, it is generally accepted that most of its content is the product of original writing rather than being a translation of the content of another language Wikipedia.
Fiske, A. Friedman, J. London, UK: Sage. London, UK: Harwood, — Featherstone, S.
Robertson, eds , Global Modernities. London, UK: Sage, 69— Modood eds , Debating Cultural Hybridity. Multicultural Identities and the Politics of Racism. London, UK: Zed Books, 70— Geertz, C. Ger, G. Giddens, A. Hannerz, U.
London, UK: Routledge. Hobsbawm, E. Hofstede, G. James, A. Howes ed. Cross-Cultural Consumption. London, UK: Routledge, 77— Kjeldgaard, D. Belk ed. Handbook of Qualitative Research Methods in Marketing.rarapytingclic.cf
Cultural Work: Understanding the Cultural Industries (Routledge Harwood) - PDF Free Download
Levitt, T. Marlin-Curiel, S. Miller, D. Miller ed. Pieterse, J. Robertson eds , Global Modernities. London, UK: Sage, 45— Reckwitz, A. Rigo, E. Robertson, R. Robertson eds Global Modernities. London, UK: Sage, 25— Robinson, W. Sahlins, M. Schiller, N.
Month: February 2017
Shannon, J. Taylor, P. Thompson, C.
Tomlinson, J. London, UK: Polity Press. Warde, A. Waters, M. Watson, J.
- Digital Rubbish: A natural history of electronics.
- 24-Hour Knitting Projects (24 Hours)?
- Northern English: A Social and Cultural History.
- Buy Cultural Work Understanding The Cultural Industries Routledge Harwood.
Wilk, R. Wimmer, A. Wind, Y.